The moment in which Roxana’s name is spoken demands a shift in the
reader’s conceptual framework, predicated on the idea that the
heroine’s name encompasses a host of ever-changing identities. For
although the title alludes to her name, we are uncomfortably denied
its first utterance until midway through the novel, forced to consider
the implications of her namelessness as we determine her character.
But the uneasiness persists with the realization that the name Roxana
exists as a placeholder that denotes a particular sort of identity: it
is only when Defoe’s heroine assumes the costume of a Turkish princess
that she answers to the name. How, then, are we to account for the
many unnamed versions of Roxana that populate the book?
Although Roxana and Brent Hayes Edwards’ “In the Uses of Diaspora”
make strange bedfellows, I hope to use Edwards’ terminology to trace
Roxana’s resistance to naming. In “The Uses of Diaspora,” Edwards
demonstrates how the “analytic focus” of the term diaspora
“fluctuates,” remaining “open to ideological appropriation in a wide
variety of political projects” surrounding the work on black culture
and politics (54). He argues that, far from existing as an umbrella
term with an easily accessible history, diaspora “forces us to
consider discourses of cultural and political linkage only through and
across difference” (54). Edwards’ reading of diaspora through
difference persists through his conclusion, which suggests the French
word décalage as a model for “what escapes or resists translation
through the African diaspora,” existing as “both the point of
separation…and the point of linkage (66).
I find décalage be a useful term in considering the unifying
significance of Roxana’s name, despite her best efforts to avoid its
use. It is impossible to consider the book apart from its title. We
read the book searching for Roxana from the beginning, despite a clear
warning in the Preface: “It is not always so necessary that the Names
of Persons shou’d be discover’d…”(1). But when the moment arrives when
Roxana is finally “discover’d,” it becomes apparent how crucial this
name is to constructing her identity. Roxana’s name exists as both the
point of separation—that is, the place where her identity diverges
from that of the costumed Turkish princess—and the point of linkage
demonstrating how the name is associated with each of Roxana’s
distinct personas. In this sense, “Roxana” operates in the same sense
as “diaspora,” by allowing us, as Edwards put it, to remove the prop
and consider “the trace or the residue…of what resists translation…”
(64). When the name “Roxana” is articulated, it brings to mind the
initial creation of Roxana on the title page, then the surprise of a
novel that lacks any reference to Roxana, and finally the discomfort
of Roxana existing beyond our grasp.
Of course, there are several complications in using this terminology.
Firstly, the identity claims I make for Roxana are vastly different
than the claims Edwards makes for the African diaspora, in that mine
lack the dimension of race. Secondly, while Edwards is addressing a
field of study, I apply his definition of décalage to a character who
employs her agency to reject the name Defoe bestows upon her. After
her name is shouted out at a public assembly by an unnamed gentleman,
the heroine takes great pains to hide the costume in which she was
identified. Even more notably, when the reader determines—through a
narrative “slip”—that Roxana’s birth name is Susan, she arranges for
the murder of the daughter that bears that same name, effectively
erasing all record of the original Roxana. Is it problematic to use
the term décalage to apply to a character who actively attempts to
avoid representation, even if that representation is inevitable?
Edwards’ argument seems to hinge on the idea that diaspora be
articulated again and again, each time gaining difference that can be
woven into the definition of the word. What happens when Roxana
refuses to be articulated?
Hi, Annette! I'd say that the body (as with the jointed articulation we discussed in class) is a mode of articulation that she cannot escape, and wonder what sorts of consistencies there are in her actions? That is, I'd be curious to have your argument (which I think is pretty compelling, regardless of the treatment of mov't. vs. character) takes into account not just the differences in her, but how she remains the same even while she disavows identity. How must her refusal to be identified (perhaps through other mechanisms besides naming) fail? Also curious to understand the "narrative slip" that you reference ...who slips here?
ReplyDeleteAnnette! I think we are doing a similar thing in our posts this week, and when you're doing your comment-posting duty I'd be really curious to see what you think of mine. You mention in your post that your discussion of Roxana's identity doesn't consider race, and that was a problem I had in my use of décalage as well, but—if I've understood you correctly, and it's always possible that I haven't—in a way you circumnavigate that problem by linking Edwards' "diaspora" with your "Roxana" so that "diaspora" is (as Edwards says of "articulation" in his article) a useful "concept-metaphor" for you. Perhaps that means it can be separated here from its purpose for Edwards. Then again, perhaps not!
ReplyDeleteIt seems like things are further complicated for your analysis, as they are for mine, because ethnic difference is present in the text. I'm not sure what to make of the fact that the costume Roxana wears when she's identified as such is a Turkish one...is this a line of analysis you can follow to any effect?