Moretti’s Methodology: The Cure for Symptomatic Reading?
There are four competing versions for the “original” publication of The Portrait of a Lady: two were simultaneously serialized in England and the United States, and each was bound into book form shortly thereafter. I had assumed that perusal of the textual variants might tell us something about the ways in which English usage in England was different from that in the United States. Using Moretti’s system, I confirmed the existence of textual variation, but found also that I had to take care that the reading of these findings was not too symptomatic, as per Rooney’s discussion. Implementing his system myself at once transformed my symptomatic reading into a surface reading and made me desire more context for Moretti’s investigation.
I looked at various versions of the text of The Portrait of a Lady to see how many dashes had been printed; I chose the dash for the unscientific reason of its seeming to me an interesting piece of punctuation in that it has no fast rules governing it; it is a piece of punctuation that is open to interpretation -- thus, one can imagine how my symptomatic reading of the dash might easily lead me to some conclusions re: the temper of the English reader in coping with the mystery of the dash versus that of the American reader; who would be more willing to engage with this nebulus? I assumed we could learn something about the transatlantic readership in the early 1880s: a natural time constraint inheres in the fact that the versions I looked at did not appear over decades like some revisions do, as the artist matures and looks back or as conventions of language change; instead, these four versions of The Portrait of a Lady are issued within the space of only two and a half years.
First, I looked at the first serial installation of the text as it appeared in the English Macmillan’s Magazine in October 1880; next, at the same installation as it appeared in the American Atlantic Monthly in November 1881. After that, I examined the same portion of the work when it was published by Macmillan in book form in 1882; and finally, I looked at the same portion as published in the United States by Houghton Mifflin in 1881. To approximate Moretti’s method, I counted the dashes in each version by downloading an editable version of each and manually using the Find + Replace function (same results, more laborious process).
In Volume I, the Atlantic stripped the Macmillan version of the text of 28% of its dashes, retaining only 80 of the original 110. Although the English Macmillan’s Magazine serial publication began before the American Atlantic Monthly started running The Portrait of a Lady, an American publisher, Houghton Mifflin, bound it as a book first. In doing so, they reinserted (or left intact) 108 of the original 110 dashes. And then Macmillan did the same thing -- a curious choice, since Macmillan already had an edited version of the text. Because both the American and English versions of the bound text appear to be the same, my original hypothesis -- being able to “read” the readerships on either side of the Atlantic through their relationship to the dash -- was undone. The editorial choices made in England were thought fit to travel without doing any real violence to an American set of readers and, in this instance, the dash tells us nothing about the mind of the English reader versus that of the American.
Fortunately, the history of The Portrait of a Lady’s publication is available to further inquiry: the plates for the book were originally fabricated by Macmillan in England then sent over to the United States, where they were first published by Houghton Mifflin and later used by Macmillan to print the English version. This information confirmed the unraveling of my symptomatic reading I would have done. It is, however, not the case that history would yield the 7,000 novels investigated by Moretti to further, perhaps contradictory, investigation. That is, we can never know if the shortening of novels’ titles is a response to the exigencies of advertising unless we are able to confirm this with supporting evidence (i.e. a control group of long titles juxtaposed with shorter ones). So, while his method yields data that would otherwise be too burdensome to calculate and might, as in my case, thwart a desired symptomatic reading, I am not sure that the data does not simply produce another “text” that is equally open to interpretation. The shortening of titles over time may just as well have informed us as to the price of ink and paper as to the necessity of advertising in circulating libraries’ catalogs. While his set of data may offer another data point in the reading of a body of texts, it may be just another data point.
Hi Aimee! I'm a little confused about what you found. It looks like you're saying the American serialization removed a substantial amount of dashes, put some but not all back in when they published it as a book, and that this was the version that got bound in book form in England. But then you say, "The editorial choices made in England were thought fit to travel without doing any real violence to an American set of readers." It rather looks the reverse, if Macmillan chose to pass up their own version and publish the Houghton Mifflin version instead.
ReplyDeleteI do think that "localization" is probably an inadequate model to explain the editorial decisions you're describing. But it seems like an overreaction to me to conclude that Moretti's method merely produces another equally inscrutable text. I even think you might be pretty close to falsifying or (partially) verifying your localization hypothesis. What do the dashes get replaced with? Commas, semicolons, parentheses? What would really support your theory, I think, would be if they get replaced with periods, so that James' famously long and intricate sentences are getting broken down into more easily-digestible pieces for the feeble-minded American public.
Haha! "Feeble-minded American public"....
ReplyDeleteTo address your localization question in my argument (which is water tight, trust me :), here's what I discovered:
1. English serial text: 110 dashes
2. US serial text: 80 dashes
3. 1st bound edition (which was in US): 108 dashes
4. 2nd bound edition (in UK): 108 dashes ...from the same plates as in #3, which were actually printed in England. So, editors in the US adopted the English version, not that of the Atlantic editors. So, I think that there isn't any significant local data in the textual variants; instead, the Moretti method didn't really "work" for me and anything I might have learned from it was explained away in other historical data. Soooo, while I think Moretti's findings are pretty neat, they need to be scrutinized a bit.
Hi Aimee,
ReplyDeleteI really enjoyed your post this week mostly because I think we are both equally skeptical about the real utility about Moretti's method. I think my hesitation (particularly with the essay we read) was that Moretti wants to make a claim about readership and how novels were titled according to market demand--two things that could quite possibly have nothing to do with the text itself. I like your attempt at a "quantitative stylistics" reading because you are self-consciously aware that the results that you get may in fact really mean nothing at all. I know this could be (and probably is) an oversimplification of Moretti's method, but it still seems to me that his analysis depends on a preconceived trend that he hopes to see in his data, which may just end up telling us more about Moretti than it does 18th and 19th century novels (and their titles).